О НЕКОТОРЫХ КУЛИНАРНЫХ КАЗУСАХ
Когда Всевышний создал Адама, он, как известно,
провёл перед ним всех животных, чтобы Адам дал имя каждому из них. Адам блестяще
справился с заданием, безошибочно угадывая внутреннее содержание и характер животного.
С тех пор прошло много лет. Детям Адама и Хавы ежедневно приходится решать
всё новые и новые задачи. Но и старых задач - давать имена вещам и явлениям, -
никто не отменял. Надо сказать, справляются они с этим достойно. Процесс возникновения
названия - всегда таинство. Удачное название сразу становится таким привычным
и общеупотребительным, что нам кажется - оно существовало всегда. Истинным наслаждением
для филологов становится потом разгадка этого таинства. Популярная филология,
вульгарная филология - называйте это как угодно, но занятие это увлекает всё большее
количество интеллигентствующего населения нашей планеты.
Каюсь - пробавляюсь
этим и я. Последние мои открытия - из области пищеварительной. Или кулинарной.
А точнее всего - гастрономической. Спешу поделиться с вами раскрытыми тайнами.
Маленькими, но приятными.
Итак - круассан. Всем известные и почти всеми любимые
французские кондитерские изделия. Широко распространена версия о том, что придумали
их австрийские пекари, которые, услышав, как осаждающие Вену турки роют подкоп,
подняли тревогу, и турки вынуждены были отступить. В честь спасения города венские
булочники стали выпекать булочку в виде полумесяца - символа Османской империи.
Было это в далёком 1683 году. Во Францию круассан попал через сто лет - когда
Мария Антуанетта вышла замуж за Людовика XVI. И если происхождение самой булочки
не вызывает сомнений, то понять, как именно возникло слово "круассан",
труднее. Ну не могли венские пекари присвоить своей булочке французское имя. И
они, собственно, этого не делали. Правильное название этого лакомства - Wiener
Kipferl, "венский рогалик". А сам термин "круассан" стали
употреблять не раньше 1863 года. В буквальном переводе с французского "croissant"
- "возрастающий, растущий, полумесяц". Казалось бы - прямая связь с
австрийско-турецкими событиями. Эту всем понятную версию пока ещё можно прочесть
в многочисленных кулинарно-познавательных книгах и статьях в Сети.
Но меня
не удовлетворило такое объяснение. Подспудные сомнения терзали меня. Как выяснилось
- не напрасно.
Разумеется, никакой полумесяц отношения к французскому названию
не имеет. Это стало совершенно очевидным после публикации дневников знаменитого
французского путешественника, писателя и гурмэ графа Жана-Поля де Круа. И если
рассказы и повести графа увидели свет при его жизни, то дневники, которые он вёл
добрых четыре десятилетия, считались утерянными. Несколько лет назад совершенно
случайно они были обнаружены новыми владельцами парижского дома, в котором жил
граф. Дневники были немедленно опубликованы и привлекли широчайший интерес читающей
публики. Именно из дневников мир узнал, кому мы обязаны появлением названия "круассан".
Дело
было так. Во время своего первого визита в Японию - было это в 1862 году, - Жан-Поль
де Круа впервые не взял с собой личного повара. Тот накануне поездки серьёзно
заболел. И несмотря на то, что ехать в далёкую и малоизученную страну без личного
повара было чрезвычайно рискованно, граф, известный своей незаурядными смелостью
и мужеством, решительно принял вызов судьбы. По прибытию в Страну восходящего
солнца граф немедленно нанял лучшего японского повара, который сопровождал его
все три месяца путешествия. Разумеется, повару пришлось в кратчайшие сроки изучить
секреты приготовления европейских блюд. Пристрастившийся в Париже к венскому рогалику,
граф требовал его каждое утро. Повар, вынося излюбленное лакомство графа, почтительно
кивал головой и говорил: "Итадакимас, Круа-сан!" За два месяца Жан-Поль
так привык к этому "Круа-сан", что, приехав в Париж, немедленно ввёл
в обращение новое название венского рогалика.
- А как же перевод? - спросите
вы. - Возрастающий, растущий… Да-да, всё правильно. И возрастающий, и растущий.
Только это не перевод. Это объяснение. Искусственно появившийся термин требовал
понятной расшифровки. Ведь в конце XIX века парижские пекари заново изобрели круассан.
Вместо обычного теста они стали использовать слоёное дрожжевое, добавляя в него
масло. Дрожжевое тесто быстро всходило - отсюда и "возрастающий, растущий".
Вот
так - переводы и переводчики могут ввести в заблуждение целые народы. Да что там
народы… Вспомните рожки у "Моисея" Микеланджело. Но в моём случае роль
переводчика оказалось прямо противоположной. Именно с помощью моего друга Виктора
- заядлого франкофила и убеждённого франкофона, - мне удалось разгадать загадку
круассана. Исключительно для собственного удовольствия он переводит с французского
совершенно некоммерческие, но кажущиеся ему интересными книги. И время от времени
приглашает меня прочесть и оценить рукописи переводов. Так произошло и с дневниками
Жана-Поля де Круа. Если бы не Виктор, русскоязычное население нашей планеты до
сих пор пребывало бы во тьме заблуждений.
Не прошло и месяца, как с помощью
своего друга я разгадал ещё одну загадку. Тоже связанную с названием блюда и тоже,
как вы догадались, французского. "Дело о профитролях" - так в шутку
назвали мы его. Ещё одно лакомство, ещё одно красивое название. Но, в отличие
от круассанов, вы нигде не найдёте даже версий происхождения этого названия. Только
такую вот краткую информацию: "Во французском языке изначально слово "profitrole"
означало небольшое денежное вознаграждение, премию, ценное приобретение. Позднее
этим словом стали называть маленькие, но, по общему мнению, очень вкусные пирожные".
Ищем дальше. Понимаем, что профитроли - младшие родственники эклеров. Создание
эклера приписывается французскому кулинару Мари-Антуану Карему, жившему в конце
XVIII - начале XIX века. Значит, профитроли точно "моложе". И всё. На
этом поиски можно заканчивать - в общедоступных источниках информации больше нет.
Ну
что ж, если информации нет в общедоступных - читай, в легкодоступных, - источниках,
значит, она есть в труднодоступных. В отношении профитролей таким труднодоступным
источником оказались мемуары переводчика. Точнее, переводчиков - Керсти и Пьера
Шапле. Как много, оказывается, зависит в нашем мире от переводчиков!
Расследуя
"Дело о профитролях", мы с Виктором установили следующее. Туве Янссон,
знаменитая финская писательница, автор серии повестей и рассказов о Муми-троллях,
самую первую повесть "Маленькие тролли и большое наводнение" завершила
в 1945 году. Следом за первой повестью сразу появилась вторая - "Муми-троль
и комета", а затем и третья - "Шляпа волшебника", которой, как
выяснилось, зачитывался не только я, но и всё прогрессивное человечество. Она
стремительно стала популярной и была переведена на 34 языка. Разумеется, одним
из первых стал французский, на котором Туве свободно говорила. Керсти и Пьер Шапле,
переведшие почти все повести Туве Янссон, быстро сдружились с ней. Туве часто
приезжала в ним в Париж, а они много раз бывали в её квартире в Хельсинки и на
её острове Кловхарун в Финском заливе. Они обсуждали не только нюансы перевода,
но и характеры персонажей и даже шутя выдумывали новых героев. И вот однажды во
время дружеского ужина в доме семьи Шапле Туве рассказала о том, что придумала
совершенно нового персонажа Муми-саги - Профи-тролля. Образ его был совершенно
не продуман, единственное, что она точно решила - он будет маленьким, почти кругленьким,
мягким и очень аппетитным на вид. По задумке Туве, маленького Профи-тролля должна
была съесть Морра. В это время на столе стояло блюдо с маленькими эклерами, которые
так любили Шапле. Писательница и переводчики кушали пирожные и обсуждали идею
нового персонажа. К тому моменту, когда блюдо опустело, было принято два судьбоносных
решения. Первое - нового героя не создавать. Уж слишком выбивался он из общего
ряда персонажей, кроме того, Туве решила не делать Морру столь кровожадной. Второе
- маленькие, кругленькие и очень аппетитные пирожные впредь решено было называть
профитролями.
С лёгкой руки Шапле название пошло гулять по Парижу, потом по
миру и с прогулки до сих пор не вернулось. И теперь мы с вами, не задумываясь,
называем маленькие эклеры профитролями.
"А что вы всё о французах да о
французах?" - спросите вы и будете абсолютно правы. Происхождение русских
названий продуктов представляет собой не меньший интерес. Достаточно взять несколько
из них, чтобы понять, какой простор для творческих поисков открывается перед вдумчивым
и заинтересованным исследователем. Например, майонез - явно созданный в мае. Или
вермишель - скорее всего, продукт любви интернациональной пары, Веры и Мишеля.
Фасоль - название, придуманное музыкантом. Или кукуруза - вероятнее всего, трансформировавшаяся
из шуточного "Ку-ку, Роза!"
Крупицы истинных знаний разбросаны порой
в самых неожиданных местах. Отыскивать их - подлинное наслаждение.
P.S. Когда
рассказ уже готовился к печати, в Париже были опубликованы переведенные на французский
язык дневники Туве Янссон. Быстро просмотрев их, мы обнаружили ещё одну черту
придуманного, но так и не вошедшего в Муми-сагу Профи-тролля. Он, как настоящий
профи и мастер на все руки, по задумке автора должен был помогать Муми-семейству
ухаживать за домом, устранять мелкие и крупные неполадки, а самое главное - со
временем построить новый, более вместительный дом. Вполне возможно, что при внимательном
прочтении дневников обнаружатся другие важные детали. Обещаю сразу же написать
об этом.
***
Первые уроки классовой борьбы Карл Маркс усвоил ещё в детстве, когда они с мальчишками класс на класс дрались за забором школы. Детские воспоминания были настолько сильными и будоражащими, что Маркс писал о них всю жизнь, часто - в самых неподходящих местах. Конечно, он не имел в виду рабочий класс, буржуазию и т.д. Из-за ошибки переводчика и случилась революция.
Евгений Деменок