Вторник, 01 сентября 2015 00:00
Оцените материал
(0 голосов)

АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ
в переводах Юлии Безугловой

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ

THE LAW OF THE JUNGLE

Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky;
And the Wolf that shall keep it may prosper, but the Wolf that shall break it must die.
As the creeper that girdles the tree-trunk the Law runneth forward and back –
For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack.

Wash daily from nose-tip to tail-tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting, and forget not the day is for sleep.
The Jackal may follow the Tiger, but, Cub, when thy whiskers are grown,
Remember the Wolf is a Hunter – go forth and get food of thine own.
Keep peace withe Lords of the Jungle – the Tiger, the Panther, and Bear.
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the Boar in his lair.
When Pack meets with Pack in the Jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken – it may be fair words shall prevail.
When ye fight with a Wolf of the Pack, ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel, and the Pack be diminished by war.
The Lair of the Wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the Head Wolf may enter, not even the Council may come.
The Lair of the Wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The Council shall send him a message, and so he shall change it again.
If ye kill before midnight, be silent, and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crop, and your brothers go empty away.
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need, and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill Man!
If ye plunder his Kill from a weaker, devour not all in thy pride;
Pack-Right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
The Kill of the Pack is the meat of the Pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
The Kill of the Wolf is the meat of the Wolf. He may do what he will;
But, till he has given permission, the Pack may not eat of that Kill.
Cub-Right is the right of the Yearling. From all of his Pack he may claim
Full-gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
Lair-Right is the right of the Mother. From all of her year she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
Cave-Right is the right of the Father – to hunt by himself for his own:
He is freed of all calls to the Pack; he is judged by the Council alone.
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the Law leaveth open, the word of your Head Wolf is Law.
Now these are the Laws of the Jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the Law and the haunch and the hump is – Obey!

ЗАКОН ДЖУНГЛЕЙ

Вот Джунглей Закон, достоверен и древен он, как небосвод;
Волк, чтущий его, преуспеет; поправший – заведомо мёртв.
Закона кольцо неделимо, лианой, обвившею ствол:
Волк – Стаи опора и сила, сам Волк мощью Стаи силён.

Умывшись с хвоста и до носа, пей, мутью со дна не давясь,
Запомни, что ночь – для охоты, а днём полагается спать.
Шакал пусть наследует Тигру, но помни, мужая, Щенок,
Что Волк – это вольный охотник, возьми же добычей оброк.
Уважь Повелителей Джунглей: Медведь то, Пантера ли, Тигр.
А Хатхи-Молчун и Вепрь дикий не повод для шуток и игр.
Коль в Джунглях встречаются Стаи, друг другу тропу заступив,
Ляг, жди: Вожаки пусть решают, их разум закон утвердит.
Повздорил с собратом, – дерись же один с ним, от братьев вдали,
Чтоб прочие, бой ваш услышав, всю Стаю в раздор не ввели.
Убежище – Логово Волка, от прочих отличное мест
Тем, что не войдёт ни Вожак в дом, ни Стаи всесильный Совет.
Убежище – Логово Волка, но если не скрыто от глаз
Чужих, то Совет Стаи вправе другое отрыть дать приказ.
Убьёшь до полуночи – воем не рви заповедной тиши:
Пугая пасущихся ланей, ты братьев добычи лишишь.
Подруге, Щенкам несмышлёным своим пропитание добудь.
Но не упивайся убийством, убить Человека – табу!
Добычу того, кто слабее, схватить не великая честь:
Любой в Стае право имеет на часть от неё, чтобы съесть.
Добытое Стаей – для Стаи, пусть каждый лежащее рвёт,
Но тот, кто похитит хоть малость и в логово стащит – умрёт.
Добыче своей Волк хозяин, над нею – его только власть.
Пока не допустит он, Стая не смеет к дичине припасть.
Детёныша право святое к собрату из стаи воззвать,
И сытый охотник не может в еде малышу отказать.
Особое – Логова – право. Любая из щенных волчиц
От каждой добычи для малых своих вправе часть получить.
Отцовское право – Пещеры. Свободен охотник от всех
Призывов. И властен над Серым лишь Стаи всесильный Совет.
От мудрости, ловкости, хватки его мир зависит пока,
Всё, что неподсудно Закону, решает вердикт Вожака.

Итак, это Джунглей Законы, мудры и могучи в веках;
Пред ними склонились покорно все Джунгли. Да пусть будет так!


BLUE ROSES

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies –
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest –
Roses white and red are best!

СИНИЕ РОЗЫ

Красных роз и белых роз
Я любви моей принёс.
Ею дар отвергнут был –
Ты б мне синих раздобыл…

Я прошёл полмира вдоль,
Тех цветов ища юдоль.
И полмира мне в ответ
Слали лишь насмешки вслед.

По зиме вернулся я.
Страсть наивная моя
Умерла, на вдохе вдруг
Розы взяв из Смерти рук.

Может статься, за чертой
Обретёт она покой.
Я же втуне мерил свет –
Белых, красных лучше нет!


GIPSY VANS

Unless you come of the gipsy stock
That steals by night and day,
Lock your heart with a double lock
And throw the key away.
Bury it under the blackest stone
Beneath your father's hearth,
And keep your eyes on your lawful own
And your feet to the proper path.
Then you can stand at your door and mock
When the gipsy vans come through…
For it isn't right that the Gorgio stock
Should live as the Romany do.

Unless you come of the gipsy blood
That takes and never spares,
Bide content with your given good
And follow your own affairs.
Plough and harrow and roll your land,
And sow what ought to be sowed;
But never let loose your heart from your hand,
Nor flitter it down the road!
Then you can thrive on your boughten food
As the gipsy vans come through…
For it isn't nature the Gorgio blood
Should love as the Romany do.

Unless you carry the gipsy eyes
That see but seldom weep,
Keep your head from the naked skies
Or the stars'll trouble your sleep.
Watch your moon through your window-pane
And take what weather she brews;
But don't run out in the midnight rain
Nor home in the morning dews.
Then you can huddle and shut your eyes
As the gipsy vans come through…
For it isn't fitting the Gorgio ryes
Should walk as the Romany do.

Unless you come of the gipsy race
That counts all time the same,
Be you careful of Time and Place
And Judgment and Good Name:
Lose your life for to live your life
The way that you ought to do;
And when you are finished, your God and your wife
And the Gipsies'll laugh at you!
Then you can rot in your burying place
As the gipsy vans come through…
For it isn't reason the Gorgio race
Should die as the Romany do.

ЦЫГАНСКИЕ КИБИТКИ

Пока не ступил на цыганский путь
Кражи ночью и днём,
Накрепко сердце спеши замкнуть,
В пустошь швырни ключом.
Чёрным прикрой его валуном,
Могильной отца плитой.
Взгляд утверди на своём, родном –
Верен, мол, выбор твой.
И можешь с ухмылкой стоять в дверях,
Глядя на караван –
В корне неверно, чтоб жил чужак,
Так, как живет цыган.

В жилах пока не цыгана кровь,
Что берёт, не щадя,
Живи, своим дорожа добром,
Мирно дела ведя:
Надел свой тяни, борони, паши
И сей то, что быть должно,
Но сердце всегда в кулаке держи,
Не то упорхнет оно!
Тогда преуспеешь, богат и сыт –
Мимо, прочь караван…
Ведь чужаку не дано любить,
Как может любить цыган.

Пока цыганский не принял взгляд,
Что смотрит на мир без слёз,
Небес чурайся, открытых над –
Помеха сну россыпь звёзд.
Луна с оконным стеклом пред ней
Какие сулит нам дни?
Под дождь полночный бежать не смей,
И утром, в росу – ни-ни.
Ты можешь сжаться, глаза закрыв –
Мимо, прочь караван…
Чужому не ведома до поры
Воля, что у цыган.

Покуда цыганский не принял род,
Во все времена един,
Дай Месту с Временем окорот,
Честь свою пощади.
Жизнь отдать, чтобы жизнь прожить –
Делай, что быть должно.
Кончено… Богу, цыгану ли,
Даже жене смешно!
Гниёшь в могиле своей пока –
Мимо, прочь караван…
Резону нет сдохнуть для чужака
Так, как умрёт цыган.

Прочитано 3858 раз

Оставить комментарий

Убедитесь, что вы вводите (*) необходимую информацию, где нужно
HTML-коды запрещены



Top.Mail.Ru